Thursday, April 29, 2010

Vote Manning, you know it makes sense!

Holla!

Just a quick post because I am drowning in book edits to let you know that the second Queen Of Teen awards is upon us.

If you're aged between ten and eighteen, you can nominate your favourite author, which is obviously me because you're reading my blog, having read my books, which automatically makes you intelligent, discerning and have I mentioned how especially gorgeous your hair looks today?

The link to nominate your favourite author (if you haven't been paying attention, that would be me) is here.

(Also, I an now going on an internet and technology detox for a week for a feature and so I can get some work done. I won't be Tweeting up a storm like I usually do, but normal service will be resumed in seven days. You can start following me on Twitter in the meantime and then I'll have a lovely surprise and feel huge popular when I do reconnect my DSL cable.)

Right, I'm off to bury my iPhone in a biscuit tin in the back garden.

Live on


Sarra x

2 comments:

Unknown said...

I know that you are probably very important. But I just read Guitar Girl and it is truly an great story, and (in a very small voice) I do have an idea for sequel to Guitar Girl, that is utterly romantic, with a sense of what am I doing? Ohh, please, I just want you to hear my idea at least, with Dean and Molly. Please before you make up your awesomely creative mind. Email me at dillpikz1rulez@gmail.com oh please. Ms. Sarra Manning, I really love your book and since, I am between decisions on becoming an author and an actress, I think if you like my idea, then I have hope in myself. Don't forget, email me at dillpikz1rulez@gmail.com to hear my idea.

Elisa Caligiana said...

Dear Sarra Manning,

I am Elisa Caligiana and I translated into Italian Kiss and Make Up, from Diary of a Crush, which is now in the Italian libraries. I have been thinking whether to contact you or not, but then I decided that I really wanted you to know that translating you was a great experience. I fell in love with Edie and Dylan's romance since the very first lines. First of all as a reader, secondly as a translator. I loved your fresh style and the slang you used to characterise the young protagonists, which remined me of the year I spent studying in the UK. I am now 24, I got my degree in Translation last March and am trying to become a full-time translator. I hope I will be given the chance to translate other books like yours, since we all need to dream together with the teens. And if books were all written the way you write, reading and translating would be much more pleasant.

I wish you the very best for your future success.
Best reguards,
Elisa Caligiana (one of your "Italian voices")